Acerca de la autora

27 mar 2015

Edgar Allan Poe- Arthur Gordon Pym

Tantas tribulaciones pasó el pobre Pym que le tomé cariño. En definitiva Allan Poe nunca decepciona. Una lectura que sea capaz de alejarte del mundo para buscar una mesa en un rincón, y con un café, embuirse dentro de una historia, vale la pena. Vale la pena lamentarse de las penurias ajenas, enternecerse y acongojarse el alma. Erizarse los vellos de la piel del terror, y dejar la boca abierta ante la sorpresa. Todas son experiencias reales productos de las lecturas de Edgar Allan Poe.

Desde la calle Morgue, donde se cometió el error de robar una carta. Hasta el gato negro que grita  dentro de las paredes de las Casa Usher, por cuyos pasillos deambula la máscara de la muerte roja. Los cuentos de Poe son la opción ideal en las noches solo en casa cuando hace frío y cae la lluvia. 

Sobre la obra, es en sí misma una novela. De hecho, la única novela del autor. Su título, ya ni se cual sea. Si bien lo leí en español como "Las aventuras de Arthur..", el título origina se traduce en nuestra lengua -nuestra bella española-, como "La narrativa.." o "La narración..". Al menos, el protagonista sigue siendo el mismo. Es la historia de un joven, que se embarca a escondidas en el barco del padre de su mejor amigo... y '¡ah! ¡Cuántas vueltas, cuántas cosas, cuántas millas náuticas! No hay resumen de internet que se compare con la palabra misma escrita por Poe. No es lo que se dice, es el cómo...

Me han encantado tanto sus obras, como los de todos a quienes inspiró. ¿Volveré a dudar de su talento, aún en historias marítimas? Oh, ¡nevermore! ¡Nevermore!

PD.- Las obras referidas en negrita son, en su respectivo orden: Los Crímenes de la Calle Morgue, La Carta Robada, El Gato Negro, La Caída de la Casa Usher, La Máscara de la Muerte Roja, El Cuervo.

2 mar 2015

L écriture ou la vie- Jorge Seprum

Une des choses les plus difficiles au moment d'écrire, c'est changer la langue. Comment changer ma langue materne, dont m´a enseigné à                 m´exprimer, la qui m´a enseigné à vivre ? Mais le défi, si je peux le convaincre, me permettra vivre dans autres paroles...

Le livre se développe en Allemande après la deuxième guerre mondiale. Le protagoniste c´est un étudiant espagnol qui a été libéré d´un champ de concentration à Buchenwald. Le plus impressionnant ce que cet étudiant est espagnol et qui était en Allemand. Il a été libéré par des américains et il part en France et deviens écrivant avec un ami italien. Alors, pendant l’histoire qui raconte ses souvenirs de 20 ans, il y a des phrases dans sa langue originale. Par exemple, les poèmes de son ami italien, ce que le dire sa petit amie allemande, ses pansèments en espagnol... Etc.

Alors, moi que je n´avais cherché rien du livre afin que tout soit une surprise pour moi, je pensais que le numéro de dialogues dans autres langues, c´était une idée du écrivain. Mas à la fin du livre j´ai été doublement surpris.

Il a été condamné au camp de concentration en 1944 et il est retourné en 1992 qui avaient fait un hommage aux décessés. La bas, il a retrouvé la fiche            d´indentification qu´il portait. L´homme qui l´a fait était allemand, bien sûr, mais communiste, alors il a écrit dans la profession stukateur qui signifie étudiant en français. Les nazis ont tué tous les étrangers, et il avait survécu grâce á son fiche en allemand et pas en espagnol. L´autre surpris ce que, la fiche dit son nom réel, Jorge Seprum. Comme ça, j´ai compris que le livre c´est une histoire vrai; c´est la vie du écrivain. Un simple geste d’un camarade inconnu qui a sauvé une vie.

Maintenant, comment est-ce que je peux critiquer toute une vie. C’est impossible de dire: ça, c’est bien ou mal écrit. Vous ne pouvez  pas décorer la vérité sans offenser ceux qui ont mort à la chambre de gaz. Ce sont des souvenirs sincères, si respectueux aux créateurs, qui restent dans sa langue originale.

PD. Un visionnair?
"L'Integrisme islamique accomplira les ravages les plus massifs si nous n'opposons par une politique de reforme et de justice planetaires; au xxi siécle"